Duolingo, o de cómo Traducir toda la Web8 comentarios

Por: | En:
15 abril 2011

[Duolingo-Logo]Si hay algo que le falta a las traducciones automáticas lógicamente es el complemento humano. Es decir, nos puede dar una traducción aproximada, pero no puede ir más allá de unas pocas palabras, a menudo ni siquiera una oración llega a quedar coherente.
Tomemos por ejemplo: «Me encanta leer Memilandia a la mañana, mientras desayuno». Algo sencillo que para el traductor de Google en inglés se escribe así: «Memilandia I love reading the morning as breakfast.» Un disparate, algo así como: «Memilandia me encanta leer la mañana como desayuno» (?)
Ahora imaginense el resultado que daría si lo aplicamos a toda una página o post, más de uno habrá intentado hacerlo con el traductor del navegador y habrá notado bochornosos resultados.
Esto en vista de que influye mucho el sentido y el contexto de las oraciones dentro de un escrito que solo una persona podría notar con precisión. Estoy diciendo una inmensa obviedad, pero muy pocos se detuvieron a pensar realmente cómo solucionar este problema. Pues bien, Luis von Ahn sí lo hizo. Su idea fue crear, junto con su equipo: Duolingo. Consiste basicamente en que las personas se encarguen de traducir «toda» la web, tan simple como eso. Ok, hay más...
¿De dónde van a salir los voluntarios para tan ambicioso proyecto?
Está claro que nadie va a hacerlo gratis y la lista se reduce aun más si tenemos en cuenta a aquellos que realmente pueden traducir, es decir a los bilingües.
La mejor manera es cambiando el enfoque y dirigirse exclusivamente a otro sector, a las personas que en este momento está aprendiendo otro idioma (se estima que cerca de un billon) y qué mejor manera de aprender un nuevo idioma que traduciendo. En propias palabras de su creador: «La solución fue transformar la traducción en algo que millones de personas quieran realizar, y que ayuda con el problema de la falta de bilingües: el aprendizaje de idiomas [...] Duolingo será %100 gratuito, un lugar en donde las personas van a aprender ayudando a traducir la Web. Es decir, van a aprender haciendo».
Sencillamente genial, no solo no van a pagar un peso, sino que además se ofrece como un servicio gratuito para aprender otro idioma. Esto demuestra como un «simple» cambio de enfoque a un problema ayuda a resolverlo, de esta forma, Duolingo se enfoca exclusivamente a aquellos que desean aprender. Todos ganan.
Por ahora se están realizando pruebas y en unas semanas estará disponible la beta privada. Yo ya me suscribí por mail y sigo el proyecto en twitter.

Ahora bien, esta idea de aprovechar lo que la gente hace en internet no es nueva para Luis von Ahn, este genio guatemalteco es reconocido mundialmente por haber inventado el captcha y re-captcha que sirve para digitalizar los libros de Google. Cada palabra ilegible que nos aparece en ese molesto recuadro no es más que una palabra que ha sido digitalizada de algún libro y necesita la ayuda de un humano para ser entendida correctamente. Otra genialidad por parte de este muchacho. Eso no es todo, anteriormente había creado un juego para etiquetar imagenes, muy ingenioso. Y dado que esos dos proyectos fueron comprados por Google al poco tiempo, todo indica que Duolinguo será adquirido en no mucho tiempo por Google.

Las aplicaciones prácticas que se le pueden dar son increibles, traducir videos, páginas, blogs importantes, periódicos en otros idiomas y demás, pero fundamentalmente Wikipedia. En principio comenzarán con soporte para inglés, español, alemán y francés; luego irán ampliando hacia al menos, los 20 idiomas más hablados del mundo.
Sea como sea estoy ansioso por ver cómo le va a este proyecto y deseando, de momento, que podamos tener tan buen contenido en Wikipedia como en la versión en inglés. Para quien no sepa el dato: El contenido de la versión en español de Wikipedia es un mísero %10 de la versión en inglés.

Via: TechCrunch.

Paradoja10 comentarios

Por: | En:
12 abril 2011

[Una Imagen vale más que mil palabras]

Una Imagen vale más que mil palabras...

Web Analytics