Duolingo, o de cómo Traducir toda la Web

8 comentarios
Por: | En:
15 abril 2011

[Duolingo-Logo]Si hay algo que le falta a las traducciones automáticas lógicamente es el complemento humano. Es decir, nos puede dar una traducción aproximada, pero no puede ir más allá de unas pocas palabras, a menudo ni siquiera una oración llega a quedar coherente.
Tomemos por ejemplo: «Me encanta leer Memilandia a la mañana, mientras desayuno». Algo sencillo que para el traductor de Google en inglés se escribe así: «Memilandia I love reading the morning as breakfast.» Un disparate, algo así como: «Memilandia me encanta leer la mañana como desayuno» (?)
Ahora imaginense el resultado que daría si lo aplicamos a toda una página o post, más de uno habrá intentado hacerlo con el traductor del navegador y habrá notado bochornosos resultados.
Esto en vista de que influye mucho el sentido y el contexto de las oraciones dentro de un escrito que solo una persona podría notar con precisión. Estoy diciendo una inmensa obviedad, pero muy pocos se detuvieron a pensar realmente cómo solucionar este problema. Pues bien, Luis von Ahn sí lo hizo. Su idea fue crear, junto con su equipo: Duolingo. Consiste basicamente en que las personas se encarguen de traducir «toda» la web, tan simple como eso. Ok, hay más...
¿De dónde van a salir los voluntarios para tan ambicioso proyecto?
Está claro que nadie va a hacerlo gratis y la lista se reduce aun más si tenemos en cuenta a aquellos que realmente pueden traducir, es decir a los bilingües.
La mejor manera es cambiando el enfoque y dirigirse exclusivamente a otro sector, a las personas que en este momento está aprendiendo otro idioma (se estima que cerca de un billon) y qué mejor manera de aprender un nuevo idioma que traduciendo. En propias palabras de su creador: «La solución fue transformar la traducción en algo que millones de personas quieran realizar, y que ayuda con el problema de la falta de bilingües: el aprendizaje de idiomas [...] Duolingo será %100 gratuito, un lugar en donde las personas van a aprender ayudando a traducir la Web. Es decir, van a aprender haciendo».
Sencillamente genial, no solo no van a pagar un peso, sino que además se ofrece como un servicio gratuito para aprender otro idioma. Esto demuestra como un «simple» cambio de enfoque a un problema ayuda a resolverlo, de esta forma, Duolingo se enfoca exclusivamente a aquellos que desean aprender. Todos ganan.
Por ahora se están realizando pruebas y en unas semanas estará disponible la beta privada. Yo ya me suscribí por mail y sigo el proyecto en twitter.

Ahora bien, esta idea de aprovechar lo que la gente hace en internet no es nueva para Luis von Ahn, este genio guatemalteco es reconocido mundialmente por haber inventado el captcha y re-captcha que sirve para digitalizar los libros de Google. Cada palabra ilegible que nos aparece en ese molesto recuadro no es más que una palabra que ha sido digitalizada de algún libro y necesita la ayuda de un humano para ser entendida correctamente. Otra genialidad por parte de este muchacho. Eso no es todo, anteriormente había creado un juego para etiquetar imagenes, muy ingenioso. Y dado que esos dos proyectos fueron comprados por Google al poco tiempo, todo indica que Duolinguo será adquirido en no mucho tiempo por Google.

Las aplicaciones prácticas que se le pueden dar son increibles, traducir videos, páginas, blogs importantes, periódicos en otros idiomas y demás, pero fundamentalmente Wikipedia. En principio comenzarán con soporte para inglés, español, alemán y francés; luego irán ampliando hacia al menos, los 20 idiomas más hablados del mundo.
Sea como sea estoy ansioso por ver cómo le va a este proyecto y deseando, de momento, que podamos tener tan buen contenido en Wikipedia como en la versión en inglés. Para quien no sepa el dato: El contenido de la versión en español de Wikipedia es un mísero %10 de la versión en inglés.

Via: TechCrunch.


8 Comentarios

Que listo, así gana todo el mundo. Muy listo el Lars von trier ese, o como se diga. Un abrazo compañero.

 16 de abril de 2011, 9:06 a.m.

Jajaja con ese apellido uno lee "Lois" y lo pronuncia raro en la cabeza... Pero en realidad es de Guatemala, osea, Luis...
No creo que tenga nada que ver con el director... :P

Y sí, tal cual, es un genio... Espero que realmente Duolingo venga a solucionar el tema de los idiomas, creo que es una de las cosas pendientes de la Web y que se está dejando muy de lado...

Abrazo!!

 16 de abril de 2011, 12:34 p.m.

Me parece un a iniciativa genial, como dices. Ojalá tenga el éxito que le auguramos, seguro todos salimos beneficiados con este proyecto. Ya me pongo a leer un poquito más porque no sabía nada de esto. Gracias por compartir, querido.

Un beso

 15 de mayo de 2011, 12:06 a.m.

Sí, la verdad que sí Tani, parece una genial iniciativa... Espero que la gente responda de la mejor manera, porque sí, los beneficios que nos aportaría a todos es inmenso. Las posibilidades son muy amplias, espero que vaya todo bien...

Y creía muy necesario compartirlo, sobretodo porque ningún blog tecnológico en español lo difundió (leo unos cuantos), me parecía muy mal que una noticia de este tipo para los hispanohablantes no sea tenida en cuenta... ;)

Un beso enorme!

 23 de mayo de 2011, 2:18 a.m.

A mi el mundo de los traductores lo veo sólo para usar con palabras sueltas (wordreference) o bien alguna frase con pocas palabras (yahoo babel), pero sigo sin verlo para la traducción de textos completos.
Por otra parte la mayor parte de los captcha me parecen inaceptables porque son ilegibles, entre ellos los de cuugle.
Os dejo que me vuelvo a ver pelis online en la web de www.cinechip.es que están en Español y no me hace falta traductor, jj

 27 de junio de 2011, 1:14 p.m.

Muy buen dato! trabajo a diario con webs que a veces son en ingles y los traductores a veces no te ayudan para nada, te complican la existencia.. Bien por este dato.. me viene de maravillas.. Graciasssssssss

 22 de julio de 2011, 11:34 a.m.

Como te habrás dado cuenta, estoy recorriendo tu interesante sitio.
No conocía nada de lo que nos dices aquí.
Respecto a las traducciones son realmente un desastre. Muchas veces tengo temor de redactar lo que me pone el traductor,con errores de concepto,pues no se llega a entender muy bien lo que nos traduce.
¡Cuántos vídeos no puedo entender,por no estar traducidos al español! y como mi inglés es básico, se me complica la cosa.

Respecto a Wikipedia en español, no sabía ese dato.Gracias por informarnos.
Saludos

 19 de septiembre de 2011, 1:37 a.m.

Bueno, muchas gracias por haberte tomado el tiempo para conocer mi sitio y dejar estos comentarios ;) (Ya estaré pasando por tus sitios a hacer lo propio...)

Esta noticia me la encontré hace algún tiempo, me había entusiasmado mucho y pensé que iban a largarla en poco tiempo, pero todavía parece que no está lista, en cuanto tenga nuevas novedades la publico, porque me parece algo demasiado interesante como para dejarlo pasar, luego, por supuesto habrá que ver como se implemente y la cantidad de usuarios activos que tenga. Yo voy a ser uno de ellos seguro...
Y tal cual, los traductores automáticos hacen un desastre, pero hay que tomarlos así, no creo que puedan mejorar mucho, pues son automáticos. Lo que falta es el complemento humano, ni hablar de otras cuestiones como la metafora, la ironía y recursos del lenguaje mucho más complejos que no pueden ser comprendidos por un robot =P
Esperemos que tengamos suerte los hispanohablantes con este proyecto, sin duda es un gran avance para internet... Tanto los videos, como la Wikipedia. Y si, ese dato es muy curioso, la cantidad de material en inglés es abismal comparado con otros idiomas...

Saludos!!

 19 de septiembre de 2011, 12:38 p.m.
Publicar un comentario

Cualquier cosa que tengas para decir vale...
Aunque cualquier tipo de SPAM descarado será eliminado inmediatamente.

Creative Commons License